@/\ngel: Szomorú, hogy ők sem tudják az írásmódot. A cikkben amúgy "Sky" nevét miért nem írják át akkor "Szkáj"-ra...? :-) Sőt, Lenin neve is "Lényin" lenne, ha következetesek lennének az "ahogy hallom, úgy írom" elvükkel. Na, pont ezért sem jó ez a fajta "Gyatlovozás". Azt hiszem kimerítettük a témát...
Nos, a cikk nem "az " oroszoknak készült, hanem nekünk, mi olvassuk, magyarul. Ilyenkor pedig az a szokás, hogy fonetikusan átírjuk az elnevezéseket. Ahogy például a világversenyeken is láthatod, a televízióban. :-)
Ezt kell átfordítani : Дятлов. Ebben az első két betű a "D" és a "Ja", ezért lesz Djatlov. A "gy" onnan eredhet, hogy a "Dja"-t oroszul hallva a d-j hasonulása miatt "gy"-nek halljuk, mi magyarok. Ha persze jobban odafigyelsz, akkor "Dja-tlov"-nak hallod. A "D"-n van a hangsúly a kiejtésben. Így a "gy" puszta "elhallás", ezért nem jó, nem helyes. Az angol átírás is "Dyatlov", ami "diatlov"-nak hangzik, vagyis megpróbálja hűen tükrözni az eredeti hangzást, kiejtést.
@]{udarauszkasz: A Djatlov incidenst sima gázmérgezés okozta. Szarul volt bekötve a kémény és visszaéget, előbb füstmérgezés majd a visszaégés miatt tűz is kiütött. Ennyi. Nem komplikált.
@]{udarauszkasz: de miért angol néven emlegeted ? Ez orosz történet, és Djatlov a fonetikus átírású, magyar megnevezése. Ne légy szükségtelenül anglomán. Így is gáz a sok jövevényszó a nyelvünkben...
@]{udarauszkasz: Menekültek, mert a Kálmán-féle örvényleválásokat eléggé brutális hanghatások kísérik. Ha ritka jelenség is, előfordulhat. Mindenesetre jobb magyarázat, mint a lavina, amely leginkább a hóolvadás kezdetén szokott történni.
Sikó kun 2020.06.20. 23:30:18
Bejegyzés: Yuba County 5
Tamás Rátkay 2020.06.06. 02:17:43
Bejegyzés: Yuba County 5
ZON 2020.06.02. 09:52:15
Bejegyzés: Yuba County 5
AngeI 2020.06.02. 00:08:28
hvg.hu/kultura/20190606_Csernobilsorozat_valosag_HBO_Chernobyl
"Az igazi és a filmbeli Anatolij Gyatlov"
Bejegyzés: Yuba County 5
AngeI 2020.06.02. 00:01:52
Bejegyzés: Yuba County 5
Robur 2020.06.01. 21:48:56
Bejegyzés: Yuba County 5
Robur 2020.06.01. 21:47:36
youtu.be/Y8RigxxiilI?t=857
Bejegyzés: Yuba County 5
Robur 2020.06.01. 21:46:50
youtu.be/Y8RigxxiilI?t=857
Bejegyzés: Yuba County 5
ZON 2020.06.01. 21:22:37
1962. Один день Ивана Денисовича. Ivan Gyenyiszovics egy napja (1963, 1989, 1996) [1]
(Szolzsenyicinről)
Bejegyzés: Yuba County 5
AngeI 2020.06.01. 16:22:53
hu.wikipedia.org/wiki/Anatolij_Sztyepanovics_Gyatlov
--
Bejegyzés: Yuba County 5
Tamás Rátkay 2020.06.01. 01:02:01
Ezt kell átfordítani : Дятлов. Ebben az első két betű a "D" és a "Ja", ezért lesz Djatlov. A "gy" onnan eredhet, hogy a "Dja"-t oroszul hallva a d-j hasonulása miatt "gy"-nek halljuk, mi magyarok. Ha persze jobban odafigyelsz, akkor "Dja-tlov"-nak hallod. A "D"-n van a hangsúly a kiejtésben. Így a "gy" puszta "elhallás", ezért nem jó, nem helyes. Az angol átírás is "Dyatlov", ami "diatlov"-nak hangzik, vagyis megpróbálja hűen tükrözni az eredeti hangzást, kiejtést.
Bejegyzés: Yuba County 5
AngeI 2020.05.31. 13:11:21
Bejegyzés: Yuba County 5
ZON 2020.05.31. 08:42:45
Bejegyzés: Yuba County 5
geegee · http://eszakonelunk.blog.hu 2020.05.31. 02:53:42
Bejegyzés: Yuba County 5
Robur 2020.05.31. 01:27:18
Bejegyzés: Yuba County 5
AngeI 2020.05.30. 19:24:56
Bejegyzés: Yuba County 5
Tamás Rátkay 2020.05.30. 19:07:28
Bejegyzés: Yuba County 5
AngeI 2020.05.30. 18:05:10
Bejegyzés: Yuba County 5
Tamás Rátkay 2020.05.30. 15:10:18
Bejegyzés: Yuba County 5
AngeI 2020.05.30. 11:45:13
Bejegyzés: Yuba County 5